==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་ལམ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ།
མཐོང་བའི་ལམ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེང༌། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་མཐའ་དག་
ལ་བརྟེན་པ་ནི་གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་གིས་ན་འདི་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་ནི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པ་དེས་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་པས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་རྟགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མི་སྐྲག་པ་དང་མི་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱ

【汉语翻译】
讲述见道及其相违品，所取与能取之四种分别念及其对治。
讲述见道及其相违品，所取与能取之四种分别念及其对治。
现在要讲述见道之相违品，即道的相违品，所取与能取之四种分别念及其对治。因此说：入与还灭，所取之分别，各自衡量，九之自性，如其所有，非境之自性，当如是说。如是说。其中，所取之分别念有两种，第一，依赖于趣入之方的一切境，即与二和非二之概念分离者，对彼等之发心生起随喜，并将之完全回向于无上正等觉，必定结合，如是宣说。第二，依赖于还灭之方的一切，如具寿舍利子，般若波罗蜜多是无分别等开始，以无分别之般若波罗蜜多行持，以无分别之法现证菩提之间，以清净之境的分别念遮止而宣说。又以何因称此等为分别念耶？何以故？境不如实之自性者，是为颠倒之分别念，故名分别念。能取之分别念亦有两种，因此说：异生与圣者，有情事物与有相，分别念执取，彼等各自，九自性。如是说。其中，异生之分别念，第一，依赖于士夫实有者，如：奇哉！具寿善现菩萨摩诃萨，凡行持般若波罗蜜多，即是行持心要等开始，乃至一切种智之间，以寂静之故，于彼等不怖畏，不退缩等所生

【英语翻译】
Explanation of the four kinds of conceptualizations of the object of apprehension and the apprehending subject, along with their antidotes, which are contrary to the path of seeing.
Explanation of the four kinds of conceptualizations of the object of apprehension and the apprehending subject, along with their antidotes, which are contrary to the path of seeing.
Now, it is to be explained that the four kinds of conceptualizations of the object of apprehension and the apprehending subject, along with their antidotes, which are contrary to the path of seeing, which is contrary to the path. Therefore, it is said: In entering and reversing, the conceptualizations of what is to be grasped are distinguished separately. The nature of nine, as it is, is said to be the nature of what is not an object. Thus it is said. Among them, there are two kinds of conceptualizations of what is to be grasped. First, relying on all the objects of the entering side is the generation of the mind of those who are separated from the concepts of two and non-two, rejoicing in such a form and completely dedicating it to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, which is definitely combined, as it is said. Second, relying on all aspects of cessation is: "Endowed with life, Shariputra, the perfection of wisdom is non-conceptual," and so on. By practicing the perfection of wisdom that is non-conceptual, one will manifestly awaken to the Dharma that is non-conceptual. It is said that the conceptualizations of the object of purification are prevented. Again, for what reason are these called conceptualizations? Because those whose nature is not as it is are perverse conceptualizations, therefore they are called conceptualizations. There are also two kinds of conceptualizations of the grasping subject. Therefore, it is said: "Ordinary beings and noble ones, sentient beings, things, and signs, are considered to be grasping conceptualizations. Each of them has nine natures." Thus it is said. Among them, the first conceptualization of ordinary beings, relying on the existence of a person as a substance, is: "How wonderful! Endowed with life, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who practices the perfection of wisdom is practicing the essence," and so on. Because of solitude, up to the omniscient one, there is no fear or shrinking from them.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་དེ་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་འཛིན་པའི་
རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སེམས་མི་ཞུམ་པ་དེའི་རྒྱུ་དྲིས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་དེ་ལ་སུ་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་བའམ། གནས་ནས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་མཚན་མོ་འདས་ནས་ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་ངས་སྲོག་ཆགས་ཅེ་སྤྱང་སྐད་འབྱིན་པའི་སྒྲག་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ཡན་ལག་མ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེན། དེའི་ཚིག་དེ་ནི་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྙིང་པོ་མེད་དོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་བཞི་ཆར་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་དགུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་ག་ཉེན་པོ་དང༌། །རང་གི་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ཇ

【汉语翻译】
这是因为通过遮止了依于士夫的分别念而宣说的。如果说“一切法都是无我的”，难道不是各自的凡夫也能证悟这样的法吗？那么，执着的分别念的第一种安立就不周遍了，如果这样说。对于那些来说，那是信解作意，而这里是想要宣说唯独那个作意，所以没有意义。第二，圣者的执着分别念是依于假立的士夫而有的，询问不怯懦之心的原因时，世尊从“为了诸法都不存在”开始，对于何处生、何处住、从何处转变为其他等等都不现见，那么谁会安住于此呢？安住之后又会宣说证得无上正等觉的法，这是因为遮止了一切圣者而宣说的。圣者也有这样的情况，比如“诸比丘，夜晚过去后，在早晨的时候，我听到了野兽豺狼发出的声音”，以及“同样地，在那时，那时鹿王变成了没有残缺的狮子”，不是这样说的吗？那么，执着的分别念的第二种安立就不周遍了，如果这样说。那些话是世俗谛，而不是胜义谛，所以没有意义。又为什么称这些为分别念呢？因为，如果所取义不存在，那么它们想要执着什么呢？因此，它们是执着的自性空性的相。这样，这四种分别念都要一一了解为九种相。那么，什么是能取分别念的第一种九相呢？自性与种姓，道路是真实成就，以及了知的对境不错乱，不相顺品和极其危险，自己的证悟和作用，以及它的所作事业的果，趣入之方的所依，这样的分别念称为九种相。这样说了。其中，自性的分别念是，善现，这

【英语翻译】
This is because it was spoken by blocking the conceptualization based on the individual. If it is said that "all dharmas are without self," wouldn't even ordinary individuals realize such dharmas? Then, the first establishment of clinging conceptualization would not be all-pervasive. If you say so, for those, that is faith and attention, but here it is intended to express only that attention, so it is meaningless. Secondly, the clinging conceptualization of the noble person is based on the imputed individual. When asked about the cause of the fearless mind, the Blessed One started from "for the sake of all dharmas not existing," and regarding where to be born, where to abide, and where to change from abiding to other things, etc., one does not see, then who will abide in this? And after abiding, will one preach the Dharma that will manifest the unexcelled, perfect, and complete enlightenment? This is because it was spoken by blocking all noble persons. Noble ones also have such cases, such as, "Monks, after the night had passed, in the morning, I heard the sound of a jackal making a sound," and "Similarly, at that time, the king of deer became a lion without incomplete limbs." Isn't that what was said? Then, the second establishment of clinging conceptualization would not be all-pervasive. If you say so, those words are conventional truth, not ultimate truth, so it is meaningless. Furthermore, why are these called conceptualizations? Because, if the object to be grasped does not exist, then what do they want to grasp? Therefore, they are the characteristics of the emptiness of the nature of clinging. Thus, each of these four conceptualizations should be understood as nine aspects. So, what are the nine aspects of the first grasping conceptualization? The nature and lineage, the path is truly accomplished, and the object of knowledge is not confused, the unfavorable aspects and extreme danger, one's own realization and action, and the result of its actions, the support of the direction of entering, such conceptualizations are called nine aspects. That's what was said. Among them, the conceptualization of nature is, Subhuti, this

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་དབེན་པས་དབེན་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལགས། ཞེས་
བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་མི་འཐད་པ་དང༌། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡང་ནམ་མཁའི་དཔེས་རིགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་དཔེས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡང་མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་དཔེས། གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཡང་དེའི་དཔེས་རང་གི་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དེའི་སྤྲུལ་པའི་དཔེས་སྤྲུལ་པའི་རིགས་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་དོན་གྱིས་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རིང་བ་དང་ཉེ་བར་བཀག་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་བྱ་བའི་དཔེས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཡང་ཤིང་གི་
འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣ

【汉语翻译】
如是思惟。从“如幻之心，汝已如实随见耶”开始，到“如何以寂静随证寂静”之间，以充满而不如理。善现，就是这样。善现，般若波罗蜜多是极寂静的，从“善现，如果般若波罗蜜多乃至一切种智之间没有寂静”开始，到“则彼非般若波罗蜜多，亦非一切种智”之间，为了显示现证菩提是彼之体性，如是行持即是行持甚深义，此乃所说。种性之分别念，又以虚空之譬喻，以了知遣除种性之分别念之义，此乃所说。真实成就之分别念，又以幻化士夫之譬喻，于成就而遮止真实成就之分别念之义，此乃所说。所缘之分别念，又以眼翳之譬喻，以遣除所缘之分别念之义，此乃所说。相违品与对治品之分别念，又以正等觉佛无分别念之譬喻，以遣除对治品与相违品之分别念之义，此乃所说。自证之分别念，又以彼之譬喻，以遮止自证之分别念之义，此乃所说。作者之分别念，又以彼之化身之譬喻，以遣除化身种姓之作者分别念之义，以声闻与独觉之菩提久远与邻近遮止之义，此乃所说。业之分别念，又以如来化身之事业之譬喻，以清净业之分别念之义，此乃所说。事业与果实和合之分别念，又以木制幻轮之譬喻，以遣除事业与果实和合之分别念之义，此乃所说。如是所取之

【英语翻译】
Thus he thinks. Starting from "Have you truly seen the mind that is like an illusion?" and ending with "How can one realize solitude through solitude?", it is not reasonable to be filled up. Subhuti, it is just so. Subhuti, the Perfection of Wisdom is extremely solitary. Starting from "Subhuti, if the Perfection of Wisdom is not solitary up to the All-Knowingness," and ending with "then it is not the Perfection of Wisdom, nor is it the All-Knowingness," in order to show that the actualization of enlightenment is its nature, such conduct is the very conduct of profound meaning, this is what was said. The discrimination of lineage, again, with the example of space, it is said with the meaning of knowing to eliminate the discrimination of lineage. The discrimination of true accomplishment, again, with the example of a magical person, it is said with the meaning of preventing the discrimination of true accomplishment in accomplishment. The discrimination of the object of focus, again, with the example of eye disease, it is said with the meaning of eliminating the discrimination of the object of focus. The discrimination of opposing factors and antidotes, again, with the example of the perfectly enlightened Buddha having no discrimination, it is said with the meaning of eliminating the discrimination of opposing factors and antidotes. The discrimination of self-realization, again, with that example, it is said with the meaning of preventing the discrimination of self-realization. The discrimination of the agent, again, with the example of his emanation, it is said with the meaning of eliminating the discrimination of the agent of the emanation lineage, with the meaning of preventing the enlightenment of Hearers and Solitary Buddhas from being distant and near. The discrimination of action, again, with the example of the activity of the Tathagata's emanation, it is said with the meaning of purifying the discrimination of action. The discrimination of action together with its fruit, again, with the example of a wooden illusion wheel, it is said with the meaning of eliminating the discrimination of action together with its fruit. Thus, the apprehended

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོག་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་བཞིར་ལས་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་མི་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔེས་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡང་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་དཔེས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་མ་ཚང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡང་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པའི་མི་དཔའ་བོའི་དཔེས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དཔེས་རྟོགས་པ་ལ་རང་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡང་ཆུ་ཀླུང་ཕྲ་མོ་རྣམས་གངྒཱའི་ཆུ་དང་ལྡན་ཅིག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་དཔེས་དེད་དཔོན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་
བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མཉམ་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ཚེ་བ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཔེས་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཉི་ཚེ་བའི་བྱད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་ར

【汉语翻译】
如果问，第二种无著的九种相是怎样的？因为堕入有寂的缘故。分别是：思择低劣，不能受持，道的相不圆满，由他缘而行，所作颠倒，是暂时的和种种，于处与入处愚昧，以及随行。这九种分别念的自性，是相违品的所依，于声闻等心中生起。如是宣说。其中，以堕入轮回和涅槃任何一者之故而思择低劣之相的思择是，善现，例如，太阳和月亮的轮是于四大洲中作业并且随行，以这般说法，般若波罗蜜多即是以智慧和慈悲等五度不堕入轮回和涅槃任何一者，以及以转轮王的譬喻，以了知能自在无余思择之境的意义而宣说。不能受持之相的思择是，又以他人所摄受之女人的譬喻，以了知受持的差别之意义而宣说。修行不圆满之相的思择是，又以投入战斗的勇士之譬喻，以了知修行的差别之意义而宣说。由他缘而行之自性的思择是，又以随行转轮王的譬喻，以了知思择能自主之意义而宣说。所作颠倒之相的思择是，又以小河与恒河之水相合而流入大海的譬喻，以与商主一同前往的方式，不退转地前往，因为没有以其他乘前往之故，以完全趋向一切相智之所作而完全平等之意义而宣说。作暂时性之相的思择是，以男人的右手和左手的譬喻，以非暂时性和暂时性的作用之意义而宣说。思择各别的相

【英语翻译】
If asked, what are the nine aspects of the second kind of conceptualization without attachment? It is because of falling into existence and peace. They are: inferior conceptualization, inability to uphold, incomplete aspects of the path, proceeding by other conditions, inverted actions, being temporary and diverse, being ignorant of places and entrances, and following. These nine kinds of conceptualizations, by their nature, are the basis of the opposing side, arising in the minds of Hearers and others. Thus it is taught. Among them, the conceptualization of inferior aspect due to falling into either samsara or nirvana is, Subhuti, for example, the spheres of the sun and moon operate in the four continents and follow, by this statement, the Prajnaparamita, with wisdom and compassion, does not fall into either samsara or nirvana through the five perfections, and with the analogy of the wheel-turning king, it is taught with the meaning of knowing the realm of being able to freely conceptualize without remainder. The conceptualization of the aspect of not upholding is, again, with the analogy of a woman possessed by another, it is taught with the meaning of knowing the difference of upholding. The conceptualization of the aspect of incomplete practice is, again, with the analogy of a brave warrior entering battle, it is taught with the meaning of knowing the difference of practice. The conceptualization of the nature of proceeding by other conditions is, again, with the analogy of following the wheel-turning king, it is taught with the meaning of knowing the ability to freely conceptualize. The conceptualization of the aspect of inverted actions is, again, with the analogy of small rivers merging with the waters of the Ganges and flowing into the great ocean, by going together with the chief merchant, going without turning back, because there is no going by other vehicles, it is taught with the meaning of completely tending towards the actions of complete omniscience and being completely equal. The conceptualization of the aspect of making temporary is, with the analogy of a man's right and left hands, it is taught with the meaning of non-temporary and temporary functions. The conceptualization of distinct aspects

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་པ་ནི། ཡང་ཆུ་ཀླུང་ཕྲ་མོ་དང་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དཔེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་དང་འཇུག་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཡང་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པ་དང་འགྲོ་བའི་དཔེས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་དག་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ལ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་མདུན་དུ་འགྲོ་བའི་དཔེས། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མེད་པར་བརྩད་པ་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་བའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དོན་གྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་སྤངས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་མེད་པས་གཅིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མེད་པར་བརྩད་པ་དང༌། ལུས་ཐ་དད་པ་རྣམས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པའི་དཔེས་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་དེའང་
མདོག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་གྱུར་པ་གཙོ་བོར་འཐད་པས་དེ་སྤངས་པ་དང༌། ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་དཔེ་ཚད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མེད་པར་བརྩད་པ་སྟེ། དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་བརྡ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟུང་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གར་ན་བདེར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་པས་མཚོག་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
思择是：又如小河与大河之水流入大海则成一味之比喻，以知晓五度彼岸即具彼之自性之义而宣说。不了解安住与趣入之相而思择是：又如轮宝安住与运行之比喻，以知晓五度彼岸之安住与运行皆随彼之后而行之义而宣说。随行之相而思择是：又如彼于军队之前行之比喻，以知晓随彼之后而行之义而宣说。若如是，则以诸法皆是自性空性之故，以六度彼岸不得无上正等菩提而诤论，以及，善现，菩萨摩诃萨于行六度彼岸之时，如是思念：呜呼，此世间安住者乃心颠倒之类，从此处开始，乃至，若不入般若波罗蜜多，则以其他方式不能令众生完全成熟，如是之间，以义之自在而行般若波罗蜜多而舍弃之，以及，以一切皆无差别之故，而诤论无一为主，以及，诸异身如至山王须弥山前之比喻，以五者与彼亦
以一色性而成彼为主而应理，故舍弃之，又以山王须弥山之比喻非量而知晓，于随义之后行，以无极为了知差别之故，而诤论彼非为主，即于随义之后行，以无极为了知差别之故，名为于证悟胜义谛，以无差别之相而无思择之故之义，以及，以世间之名言与假立之故开始，以宝女之比喻，以摄持一切善法，而一切相智于何处以不安乐之方式安住之想法而意念之。

【英语翻译】
Reflection: Furthermore, it is said that just as the waters of small rivers and large rivers become one taste when they enter the great ocean, it is taught with the meaning of understanding that the five perfections become the nature of that. Reflection on not knowing the state of abiding and entering: Furthermore, like the example of the precious wheel abiding and moving, it is taught with the meaning of knowing that the abiding and moving of the five perfections follow after it. Reflection on following after: Furthermore, like the example of it going in front of the assembly of troops, it is taught with the meaning of knowing to follow after it. If that is so, then because all phenomena are emptiness of nature, it is argued that the six perfections do not attain unsurpassed perfect complete enlightenment, and, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the six perfections, he thinks like this: Alas, these beings who abide in the world are those whose minds have become inverted, starting from here, up to, if one does not enter the Prajnaparamita, one cannot fully ripen sentient beings in other ways, and in between, one abandons it by practicing the Prajnaparamita by the power of meaning, and, because all are without difference, it is argued that none is the main one, and, like the example of the different bodies going to the foot of Mount Meru, the king of mountains, it is reasonable that the five and it also
become it with one color nature as the main one, so it is abandoned, and again, it is argued that it is not the main one because there is no extreme difference in knowing that the example of Mount Meru, the king of mountains, is not a measure, and in following after the meaning, that is, in following after the meaning, because there is no extreme difference in knowing, it is called the meaning of realizing the ultimate truth, because there is no reflection of difference, and, starting with the worldly terms and conventions, with the example of the precious woman, with the idea of holding all virtuous dharmas, and where the omniscient one abides in a non-peaceful way, it is conceived.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འཐད་པའི་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ཞིང་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དགུར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཛིན་པ་དང་ནི་འདོར་བ་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པ་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་དང༌། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོར་བཏགས་པ་དང༌། །ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་འཛིན་པ་དང་འདོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་གང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཏོང་པར་བགྱིད་པ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་གང་གསུངས་པ་དང༌། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པའི་ལན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་གནས་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ལ་མི་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་གང་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱང་འདོགས་པར་མི་མཛད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར

【汉语翻译】
是说回答符合道理。现在要说执著的分别念这两种各自的差别会变成九种。其中，首先是执著和舍弃，以及作意和诸界，第三是亲近联系，安住和现前耽著，以及对法的实物进行假立，贪著和对治，以及随心所欲地行走的过失，首先要了解执著。就像这样。其中，执著和舍弃的分别念是，世尊，什么才是对般若波罗蜜多的法完全执著和舍弃的行为呢？这是您所说的话。作意的分别念是，从色到一切种智之间，因为不作意，所以没有完全执取和舍弃，仅仅通过作意，善根才能增长，波罗蜜多才能圆满，以及证得一切种智不会成为不可能，这是您所说的话。以及，善现，什么时候色不会被作意呢？从这个问题开始，那时菩萨摩诃萨的善根会增长，并且会逐渐获得一切种智。

【英语翻译】
It is said that the answer is reasonable. Now, let's talk about how the two types of clinging conceptualizations each turn into nine types of distinctions. Among them, first, there is clinging and abandoning, as well as attention and the realms. The third is close connection, abiding and manifest attachment, as well as the imputation of dharma as a real object, attachment and antidote, and the fault of going as one pleases. First, one must understand clinging. Like this. Among them, the conceptualization of clinging and abandoning is: World Honored One, what is the act of completely clinging to and abandoning the Dharma of Prajnaparamita? This is what you said. The conceptualization of attention is: From form to all-knowingness, because there is no attention, there is no complete grasping and abandoning. Only through attention can the roots of virtue increase, the paramitas be perfected, and the attainment of all-knowingness not become impossible. This is what you said. And, Subhuti, when will form not be attended to? Starting from this question, at that time, the roots of virtue of the Bodhisattva Mahasattva will increase, and he will gradually attain all-knowingness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱ་བར་བཏགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་འགའ་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མེད་ཅེས་ན། གང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤྱོད་པ་རིང་དུ་བྱེད་ཅིང་ཉམས་པར་གསུངས་པས་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་མེད་པ་གཙོ་བོར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཉེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་
དང་དེའི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རྣམས་དེ་དང་མ་བྲལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཉམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པ་པོ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཞེས་ཡ་བ་བའམ། འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདིའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འགྲོ་བའི་དཔེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་དང༌། །ལམ་དང་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ལྔན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་རིགས་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང༌། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཁ

【汉语翻译】
其中所说的是，如来所领悟的，并非是可以用言语表达而加以区分的，这是总结性的词句。又为何有些法没有完全证悟成佛呢？这是指成为实有的事物。因此，如果执着于显现，修行就会变得漫长而衰退，所以没有显现的执着是主要需要了解的意义。关于贪执的分别念，指的是世尊如何使大菩萨在般若波罗蜜多中修行时，不会出现布施等过失，以及善现所说的何时一切法都是无贪执和无执取的等等。关于对治的分别念，指的是在对治和具有对治的法，以及它们的所缘平等性的角度上，从不离般若波罗蜜多，直到一切种智之间，都是以不离般若波罗蜜多来说明的。关于随欲而行的衰损分别念，指的是如果所缘和能缘没有差别，那么证悟和实证就会成为不可能。以及善现，对于此地的菩萨摩诃萨来说，说“这是色”或者“这是色”，或者“这是它的色”等等，都没有执着。从这里开始，以转轮王的例子来说明五度并非像声闻等道那样随欲而行，而是因为追随般若波罗蜜多，所以是受他者支配的意义。现在要讲述的是九种执着的分别念的第二部分。因此说：特意必定不生，道与非道确定执，有灭之生与，具与不具事物，处与族执着，求义与无因，反驳为所缘，执着之分别，是其他。这样说的。其中，特意所作之事，如其所是必定不生的分别念是

【英语翻译】
What is said therein is that what the Tathagata has realized is not something that can be expressed in words and distinguished, and this is a concluding statement. Furthermore, why are some dharmas not fully enlightened into Buddhahood? This refers to the meaning of becoming an existent thing. Therefore, if one clings to appearances, practice will become prolonged and degenerate, so the absence of clinging to appearances is the main meaning to be understood. Regarding the conceptualization of attachment, it refers to how the Bhagavan enables the great Bodhisattvas to practice in the Prajnaparamita without the faults of generosity, etc., and what Subhuti said about when all dharmas are without attachment and without grasping, and so on. Regarding the conceptualization of antidotes, it refers to the fact that from the perspective of antidotes and dharmas possessing antidotes, and the equality of their objects, from not being separated from the Prajnaparamita, up to omniscience, it is explained by not being separated from the Prajnaparamita. Regarding the conceptualization of the decline of going as one wishes, it refers to the fact that if the object and the subject are not different, then realization and actualization would become impossible. And Subhuti, for the Bodhisattva Mahasattva in this place, there is no clinging to saying "this is form" or "this is form," or "this is its form," and so on. Starting from here, using the example of the Chakravartin king, it is explained that the five perfections are not going as one wishes like the path of the Shravakas, etc., but because they follow the Prajnaparamita, they are subject to the meaning of being controlled by others. Now, the second part of the nine types of clinging conceptualizations is to be discussed. Therefore, it says: Intentionally, definitely not arising, Determining grasping of path and non-path, Birth with cessation, Possessing and not possessing things, Grasping of place and lineage, Seeking meaning and without cause, Refutation as object, Conceptualizations of grasping, are others. This is what is said. Among them, the conceptualization of intentionally done things, definitely not arising as they are, is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔེས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མཉམ་པར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དེའི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཚད་མར་ཡས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དོན་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་ཉེ་
བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་ལྟར་ན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མི་འཐད་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམིགས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ནི། དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་བཀག་པས་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཡང་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་མི་གནས་པའི་འཐད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་དཔེས་ཆོས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟ

【汉语翻译】
譬如以轮换的方式，是为了让那些（有情）在趋向于一切种智的道上平等行进，所以才说那是他者的自在。对于道与非道的确定执着的分别念，是对声闻等，以及对于一切种智的道，以菩萨的道不是道，道是道本身而宣说的。对于生与灭的分别念，从“法性是衡量，因此般若波罗蜜多是为了大义而安住”开始，到“不产生或阻止任何法”为止。这样，六度就不合理，并且以一切种智为目标，与一切众生共同回向于无上正等觉，并通过观修三轮不执着的方式，以对六度精进和正确结合而宣说的。对于有与无的分别念，从分别显示其原因的完全询问开始，到通过阻止从色到一切种智的有与无来显示精进为止而宣说的。对于安住于色等的分别念，又说不应安住于从色到一切种智之间，而应精进。那为什么呢？因为从色到一切种智之间的一切，以稍微不安住于三种一切种智的合理性而宣说的。对于种姓毁灭的分别念，以芒果等果实的例子，通过了解法毁灭的意义而宣说的。对于没有意义追求的分别念，只要希望获得对一切法的控制权，就应该学习般若波罗蜜多而宣说的。对于无因的分别念，那为什么呢？譬如大海是赡部洲一切珍宝的原因，般若波罗蜜多是一切圣者的

【英语翻译】
It is said that the example of changing in turns is so that those (sentient beings) can proceed equally on the path to omniscience, and that is why it is said to be the freedom of others. The conceptualization of definitely grasping the path and the non-path is for the Shravakas and others, and for the path of omniscience, it is said that the Bodhisattva's path is not the path, and the path is the path itself. The conceptualization of arising and ceasing is from "Dharmata is the measure, therefore, Prajnaparamita abides for the sake of great meaning" to "It does not produce or prevent any dharma." In this way, the six perfections are unreasonable, and by aiming at omniscience, dedicating to unsurpassed complete enlightenment in common with all sentient beings, and through meditating on the three wheels without attachment, it is said by diligence and correct combination with the six perfections. The conceptualization of having and not having is from the complete inquiry of separately showing its causes, to showing diligence by preventing having and not having from form to omniscience. The conceptualization of abiding in form etc., again says that one should not abide between form and omniscience, but should be diligent. Why is that? Because everything from form to omniscience is said to be reasonable by slightly not abiding in the three omnisciences. The conceptualization of the destruction of lineage is said to be through the example of fruits such as mangoes, through understanding the meaning of the destruction of dharma. The conceptualization of not seeking meaning is said to be that as long as one wishes to obtain control over all dharmas, one should study Prajnaparamita. The conceptualization of having no cause, why is that? For example, the great ocean is the cause of all the jewels of Jambudvipa, Prajnaparamita is the

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འཐད་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཡང་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེས་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་
དཀའ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་དགོངས་པ་མཛད་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་པོ་ཤེས་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་བཞི་སྟེ། མུ་དང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རིགས་ཉིད་ཡིན་གྱི། རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཕྱི་མ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། རེ་ཞེས་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ཀྱི་རིགས་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཉིད་ཡིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དཔེར་ན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་རིགས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། རེ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་དམིགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ད་ཡིན་གྱི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདིས་ལྷག་མ་ཡང་དཔག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འདོད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ། དེ་ཐོབ་པ་ཡང་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་དགའ་བ་བགྱིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
བརྩམས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་དྲུག་སྟོང་ལུང་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ར

【汉语翻译】
因为适合作为证悟之因，所以这样说了。对于以外道之法为对境的分别念，又以阿閦（aphong）论师的例子，说明外道之法难以胜过。像这样，对于一切都不缘取而行持的菩萨，诸佛都以不缘取的行相来作意，因此以了知能取分别念的意义而说了。所取分别念是，能取分别念不是，这样的有四句。第一句是，对色等六境而转。第二句是，与一刹那相应的识。第三句是，其他刹那的自性。第四句是，远离这些行相的般若波罗蜜多。是种性，但不是种性的分别念，这是与后面的词语相连的。如果问，什么是种性的分别念，那就是种性，例如对治遍行时的种性一样。什么是种性，但不是种性的分别念呢？例如没有真实证悟的种性一样。是真实证悟的分别念，但不是所缘的分别念，这是与前面的词语相连的。如果问，什么是真实证悟的分别念，那就是所缘的分别念，例如与真实证悟的所缘相结合一样。什么是真实证悟的分别念，但不是所缘的分别念呢？例如所缘没有完全圆满一样。其余的也应按此方向来衡量。见道的相违品已经说完了。

又为什么认为这是见道呢？为了获得大菩提的缘故。获得它也是通过三种因，这些就是，“向菩提指示他人”等。也就是说，世尊所说的般若波罗蜜多甚深，那些菩萨是欢喜的，从这里开始，授记获得见道的六千比丘尼，就是这样说的。它的...

【英语翻译】
Because it is suitable as the cause of enlightenment, it was said so. Regarding the conceptualization that takes externalist doctrines as its object, again, using the example of the Acharya Aphong, it shows that externalist doctrines are difficult to overcome.
Like this, for a Bodhisattva who practices without focusing on anything, all the Buddhas contemplate with the aspect of non-focus, therefore it was said with the meaning of understanding the grasping conceptualization. There are four possibilities: grasping conceptualization is, and grasping conceptualization is not. The first possibility is, it engages with the six objects such as form. The second possibility is, the consciousness that possesses one moment. The third possibility is, the self-nature of another moment. The fourth possibility is, the Prajnaparamita that is separated from these aspects. It is a lineage, but not a conceptualization of lineage, this is connected with the later words. If asked, what is the conceptualization of lineage, that is also lineage, for example, like the lineage at the time of applying antidotes. What is lineage, but not a conceptualization of lineage? For example, like the lineage without true realization. It is a conceptualization of true realization, but not a conceptualization of the object, this is connected with the previous words. If asked, what is the conceptualization of true realization, that is also a conceptualization of the object, for example, like combining with the object of true realization. What is a conceptualization of true realization, but not a conceptualization of the object? For example, like the object not being completely fulfilled. The remainder should also be measured in this direction. The opposing aspects of the path of seeing have been explained.

Also, why is this considered the path of seeing? For the sake of attaining great Bodhi. Attaining it is also through three causes, these are, "Indicating others to Bodhi," etc. That is to say, the Bhagavan said that the Prajnaparamita is profound, those Bodhisattvas are joyful, starting from here, the prediction of six thousand Bhikshunis who attained the path of seeing, that is how it was said. Its...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་གཏད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་པུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དཔེར་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་རྩམ་དང་ཐང་ཅིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང། ཐ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་ནི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དཔེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡང་ཟད་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཟད་པར་འདོད་དུ་ཟད་དེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་ཟད་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་ཞེས་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་བརྗོད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཇི་
ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ཞེས་ན། བདེན་པ་གསུང་བར་འོས་པའི་ལྗགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་བཟུང་བས་ནི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཟད་པ་ཤེས་པ་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་

【汉语翻译】
“交付”之义是，圣者阿难陀被交付般若波罗蜜多，故如是说。获得它的不间断之因，是众多福德的特征。意思是说，以三千大千世界之所有众生，获得阿罗汉果位者的布施等福德之事为例，广而言之，刹那、须臾、瞬间宣说般若波罗蜜多之法的福德，以极其增上的缘故而宣说。说刹那等，是为了按顺序了解众生根器的利、中、钝。此处应知刹那具有圆满成办之特征，因为“一”不是言说的对象。以示现不动如来，以及隐没不现为例，是为了知晓分别念不是以见道所能了知的对境，如是即是获得圆满菩提的三者。又问，何为“大菩提”？答曰：“无垢尽与不生之，智慧菩提如是说。”如是说。又问，何为知尽？何为知不生？答曰：“尽无生故彼等，次第应知当了知。”如是说。如是说：“阿难陀，若有人欲使般若波罗蜜多穷尽，彼则欲使虚空穷尽。”广说穷尽，又说“于彼等法无有生”，以说知不生而近于圆满菩提，故如是说。如何对此生起信解？答曰：以示现堪能说谛实语之广大舌相，以及圣者阿难陀必定与般若波罗蜜多之宣说等相结合，并且执持它即是执持一切陀罗尼和三摩地之门之法，故如是说。又问，如何知尽是无尽之相，而非事物坏灭之相？答曰：于何

【英语翻译】
The meaning of "entrusting" is that the noble Ananda was entrusted with the Prajnaparamita, hence it was spoken. The uninterrupted cause for obtaining it is the characteristic of many merits. It means that, taking the example of the meritorious deeds such as the giving of all sentient beings in the three thousand great thousand worlds who have attained the Arhat fruit, and speaking extensively, the merit of teaching the Prajnaparamita in a moment, a short time, and an instant, is spoken because of its extreme increase. Speaking of moments and so on is to understand the sharp, medium, and dull faculties of beings in order. Here, it should be known that a moment has the characteristic of complete accomplishment, because "one" is not an object of speech. By showing the immovable Tathagata and the example of disappearing, it is to know that the discriminating thoughts are not objects that can be known by the path of seeing, and thus they are the three who have attained perfect enlightenment. Again, what is called "Great Bodhi"? The answer is: "The wisdom of Bodhi, which is without defilement, exhaustion, and non-arising, is thus spoken." Thus it is said. Again, what is knowing exhaustion? What is knowing non-arising? The answer is: "Because exhaustion is non-arising, they should be known in order." Thus it is said. As it is said: "Ananda, if someone wants to exhaust the Prajnaparamita, he wants to exhaust the sky." Speaking extensively of exhaustion, and also saying "There is no birth in those dharmas," by saying that knowing non-birth is close to perfect enlightenment, hence it is said. How to generate faith in this? The answer is: by showing the great tongue that is capable of speaking truthfully, and the noble Ananda must be combined with the teaching of the Prajnaparamita, and holding it is holding all the dharmas of the Dharani and Samadhi gates, hence it is said. Again, how is knowing exhaustion the aspect of inexhaustibility, and not the aspect of the destruction of things? The answer is: in what

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གཟུགས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པའི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཏོད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་ལྟ་པ་ནི་བདག་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ན་ཕ་དང་མ་ཤི་བའི་སྐྱེས་བུའི་དཔེས་བདུད་རྣམས་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པར་སེམས་པས་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྡུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཟད་པའམ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་བསམ་པས་ཟད་པ་ལ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་བསམ་པས་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འདིར་དངོས་པོའི་རིས་ཅི་ཞིག་ཟད་པའམ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་གང༌། དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅུང་ཟད་
མེད། །བཞག་པར་བྱ་བའང་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འང་སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ཡང༌། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བར་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
而且在回向的时候，从“善现，为了色不穷尽之故，当现证般若波罗蜜多”开始，具有不杂于心要菩提之间的法，以及缘起如虚空般不可穷尽的现证，对于观视，乃是开创一切相智之智，如是观视，乃是舍弃一切我与法之执着，使见道明朗之义，菩萨如是行持时，以父母已死之人的譬喻，魔众思念已超出自己之行境，而具有忧恼之箭，即是所说之内容。因为如此，有些人因为穷尽或不生之故，若不是了知穷尽与不生者，则：无有止息之自性，以名为见之道，何种分别之种类穷尽？何种不生之相获得？此乃所说之内容。凡是了知事物以毁灭之想法而穷尽，称为知穷尽者，以及宣说未来事物以不生之想法为了知不生者，对于彼等，在此询问何种事物之种类穷尽，或不生而获得何物。因此如此说到：其他的诸法也有，也是示于所知，所说是遮障穷尽者，我对此视为稀奇。如是说。因此：于此无有少许当明者，也无有少许当置者，于真实性如实观视，如实见则解脱。此乃是善妙的。那也是说这乃是刹那间的见道。布施等一一，彼等互相摄集者，以刹那间的忍辱，摄集者在此乃是见道。如所说，善现，于此菩萨摩诃萨，布施回向一切相智，且行布施，从那里开始，到行持般若波罗蜜多之间，六度圆满，以及

【英语翻译】
And also at the time of dedication, starting from "Subhuti, for the sake of the inexhaustibility of form, one should realize the Prajnaparamita," possessing the Dharma that is not mixed with the essence of Bodhi, and the realization of dependent arising, which is inexhaustible like the sky, for the sake of contemplation, it is the creation of the wisdom of all-knowingness, and such contemplation is the meaning of clarifying the path of seeing by abandoning all attachments to self and Dharma. When a Bodhisattva practices in this way, with the analogy of a person whose parents have died, the demons think that they have gone beyond their own realm of practice, and they are filled with the arrow of sorrow, which is what is said. Because of this, some people, because of exhaustion or non-arising, if they do not know exhaustion and non-arising, then: In the nature of non-cessation, by the path called seeing, what kind of conceptualization is exhausted? What kind of unborn aspect is attained? This is what is said. Those who know that things are exhausted by the thought of destruction are called those who know exhaustion, and those who declare that future things are known to be unborn by the thought of non-arising, to them, here it is asked what kind of things are exhausted, or what is attained without being born. Therefore, it is said: Other dharmas also exist, and are also shown to the knowable, what is said to be the exhaustion of obscurations, I consider this to be wonderful. Thus it is said. Therefore: Here there is nothing to be clarified, nor is there anything to be placed, truly seeing reality, truly seeing is liberation. This is excellent. That is also to say that this is the path of seeing in an instant. Giving and so on, each one, those who gather each other, with the forbearance of an instant, those who gather are here the path of seeing. As it is said, Subhuti, here the Bodhisattva Mahasattva, giving is dedicated to all-knowingness, and giving is practiced, from there, until practicing the Prajnaparamita, the six perfections are completed, and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་བར་བར་གྱི་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ཞིང་དྲུག་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་དྲུག་པོ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་ན་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལེན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཤེ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སློང་མོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཤེ་བ་དང༌། སྤྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སྤྲོ་བ་མི་འདོར་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་ཉེ་བར་གནས་པས་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་གང་ཡང་མི་མཐོང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནས། ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའི་བར་སོ་སོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པས་བསྡུས་པ་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བཟོད་པ་སྐྱེས་པ་ན་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིས་སྡུས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛི་ལ་སྙོམ་ཞུགས་ནས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་མཐུན་དང། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་དེ་མེད་ན་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
མཐོང་བའི་ལམ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟ

【汉语翻译】
同样，安住于布施波罗蜜多乃至安住于智慧波罗蜜多之间，六者各自成为六组，这三十六种全部以三轮清净为主，全部互相摄持而宣说。此经为：善现，于此菩萨摩诃萨行布施，并以慈爱之心对待众生，以身、语、意之业安住，是为持戒波罗蜜多。接受者辱骂、行为等忍受是为忍辱波罗蜜多。乞丐辱骂、呵斥等不舍布施之乐是为精进波罗蜜多。将此布施回向一切遍智，且无声闻和独觉散乱之心是为禅定波罗蜜多。行布施时，以如幻之智安住，不见任何利益和损害是为智慧波罗蜜多。同样，从守护戒律开始，到修习智慧为止，各自圆满六波罗蜜多所摄持，应如经中所说。这些以六组六组而成为三十六种。即，在生起见道之忍时，由欲界、色界和无色界所摄持，以见道所断除的一百零八种烦恼，由四种分别所摄持的都会被断除。为此，为了能自在，而入于等持：此后入于狮子奋迅等持，对顺应和不顺应缘起之理进行观察。所谓顺应之理，即无明缘行等。所谓不顺应之理，即若无彼，则不会生起忧愁和哀号等。见道已述完毕。
见道及其不顺品

【英语翻译】
Similarly, from abiding in the perfection of generosity to abiding in the perfection of wisdom, each of the six becomes six groups, and all thirty-six are mainly purified by the three circles, and all are taught by mutually embracing each other. This sutra is: Subhuti, here the Bodhisattva Mahasattva practices generosity, and abides in the actions of body, speech, and mind with loving-kindness towards sentient beings, which is the perfection of morality. Enduring insults and behaviors from recipients is the perfection of patience. Not abandoning the joy of generosity when insulted and scolded by beggars is the perfection of diligence. Dedicating this generosity to all omniscience and having no mind distracted by sravakas and pratyekabuddhas is the perfection of meditation. When practicing generosity, abiding with illusion-like wisdom and not seeing any benefit or harm is the perfection of wisdom. Similarly, from guarding morality to cultivating wisdom, each is encompassed by the complete six perfections, and should be spoken as in the sutra. These become thirty-six kinds in six groups of six. That is, when the forbearance of the path of seeing arises, the one hundred and eight defilements to be abandoned by seeing, which are encompassed by the desire realm, form realm, and formless realm, and encompassed by the four discriminations, will be abandoned. Therefore, in order to be free, one enters into samadhi: Then, entering into the Lion's Play Samadhi, one contemplates the accordance and non-accordance with the principle of dependent origination. The so-called accordance with the principle is ignorance conditioning actions, and so on. The so-called non-accordance with the principle is that if there is no that, then sorrow and lamentation will not arise, and so on. The path of seeing has been explained.
The path of seeing and its opposing factors

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
关于所取和能取的四种分别念及其对治法的阐述。

【英语翻译】
Explanation of the four kinds of conceptualizations of the apprehended and the apprehender, together with their antidotes.

============================================================

